Chapter 6: To Speak Of Many Things: The Lojban sumti
The following cmavo are discussed in this section:
le LE the, the one(s) described as lo LE some, some of those which really are la LA the one(s) named ku KU elidable terminator for LE, LA
The syntax of descriptions is fairly complex, and not all of it can be explained within the confines of this chapter: relative clauses, in particular, are discussed in Chapter 8. However, most descriptions have just two components: a descriptor belonging to selma'o LE or LA, and a selbri. (The difference between selma'o LE and selma'o LA is not important until c6-§12.) Furthermore, the selbri is often just a single brivla. Here is an elementary example:
✥2.1 le zarci one-or-more-specific-things-each-of-which- I-describe-as being-a-market the market
The long gloss for “le” is of course far too long to use most of the time, and in fact “le” is quite close in meaning to English “the”. It has particular implications, however, which “the” does not have.
The general purpose of all descriptors is to create a sumti which might occur in the x1 place of the selbri belonging to the description. Thus “le zarci” conveys something which might be found in the x1 place of “zarci”, namely a market.
The specific purpose of “le” is twofold. First, it indicates that the speaker has one or more specific markets in mind (whether or not the listener knows which ones they are). Second, it also indicates that the speaker is merely describing the things he or she has in mind as markets, without being committed to the truth of that description.
✥2.2 le zarci cu barda one-or-more-specific-things-which-I-describe as “markets” is/are-big. The market is big. The markets are big.
Note that English-speakers must state whether a reference to markets is to just one (“the market”) or to more than one (“the markets”). Lojban requires no such forced choice, so both colloquial translations of ✥2.2 are valid. Only the context can specify which is meant. (This rule does not mean that Lojban has no way of specifying the number of markets in such a case: that mechanism is explained in c6-§7.)
Now consider the following strange-looking example:
✥2.3 le nanmu cu ninmu one-or-more-specific-things-which-I-describe as “men” are women The man is a woman. The men are women.
✥2.3 is not self-contradictory in Lojban, because “le nanmu” merely means something or other which, for my present purposes, I choose to describe as a man, whether or not it really is a man. A plausible instance would be: someone we had assumed to be a man at a distance turned out to be actually a woman on closer observation. ✥2.3 is what I would say to point out my observation to you.
In all descriptions with “le”, the listener is presumed to either know what I have in mind or else not to be concerned at present (perhaps I will give more identifying details later). In particular, I might be pointing at the supposed man or men: ✥2.3 would then be perfectly intelligible, since “le nanmu” merely clarifies that I am pointing at the supposed man, not at a landscape, or a nose, which happens to lie in the same direction.
The second descriptor dealt with in this section is “lo”. Unlike “le”, “lo” is nonspecific:
✥2.4 lo zarci one-or-more-of-all-the-things-which-really are-markets a market some markets
Again, there are two colloquial English translations. The effect of using “lo” in ✥2.4 is to refer generally to one or more markets, without being specific about which. Unlike “le zarci”, “lo zarci” must refer to something which actually is a market (that is, which can appear in the x1 place of a truthful bridi whose selbri is “zarci”). Thus
- lo nanmu cu ninmu Some man is a woman. Some men are women.
The last descriptor of this section is “la”, which indicates that the selbri which follows it has been dissociated from its normal meaning and is being used as a name. Like “le” descriptions, “la” descriptions are implicitly restricted to those I have in mind. (Do not confuse this use of “la” with its use before regular Lojbanized names, which is discussed in c6-§12.) For example:
✥2.6 la cribe pu finti le lisri the-one-named “bear” [past] creates the story. Bear wrote the story.
In ✥2.6, “la cribe” refers to someone whose naming predicate is “cribe”, i.e. “Bear”. In English, most names don't mean anything, or at least not anything obvious. The name “Frank” coincides with the English word “frank”, meaning “honest”, and so one way of translating “Frank ate some cheese” into Lojban would be:
✥2.7 la stace pu citka lo cirla The-one-called “Honest/Frank” [past] eats some cheese.
English-speakers typically would not do this, as we tend to be more attached to the sound of our names than their meaning, even if the meaning (etymological or current) is known. Speakers of other languages may feel differently. (In point of fact, “Frank” originally meant “the free one” rather than “the honest one”.)
It is important to note the differences between ✥2.6 and the following:
✥2.8 le cribe pu finti le lisri One-or-more-specific-things-which-I-describe-as a-bear [past] creates the story. The bear(s) wrote the story.
✥2.9 lo cribe pu finti le lisri One-or-more-of-the-things-which-really are-bears [past] creates the story. A bear wrote the story. Some bears wrote the story.
✥2.8 is about a specific bear or bearlike thing(s), or thing(s) which the speaker (perhaps whimsically or metaphorically) describes as a bear (or more than one); ✥2.9 is about one or more of the really existing, objectively defined bears. In either case, though, each of them must have contributed to the writing of the story, if more than one bear (or “bear”) is meant.
(The notion of a “really existing, objectively defined bear” raises certain difficulties. Is a panda bear a “real bear”? How about a teddy bear? In general, the answer is “yes”. Lojban gismu are defined as broadly as possible, allowing tanru and lujvo to narrow down the definition. There probably are no necessary and sufficient conditions for defining what is and what is not a bear that can be pinned down with complete precision: the real world is fuzzy. In borderline cases, “le” may communicate better than “lo”.)
So while ✥2.6 could easily be true (there is a real writer named “Greg Bear”), and ✥2.8 could be true if the speaker is sufficiently peculiar in what he or she describes as a bear, ✥2.9 is certainly false.
✥2.10 le remna pu finti le lisri The human being(s) wrote the story. ✥2.11 lo remna pu finti le lisri A human being wrote the story. Some human beings wrote the story.
✥2.10 says who the author of the story is: one or more particular human beings that the speaker has in mind. If the topic of conversation is the story, then ✥2.10 identifies the author as someone who can be pointed out or who has been previously mentioned; whereas if the topic is a person, then “le remna” is in effect a shorthand reference to that person. ✥2.11 merely says that the author is human.
The elidable terminator for all descriptions is “ku”. It can almost always be omitted with no danger of ambiguity. The main exceptions are in certain uses of relative clauses, which are discussed in Chapter 8, and in the case of a description immediately preceding the selbri. In this latter case, using an explicit “cu” before the selbri makes the “ku” unnecessary. There are also a few other uses of “ku”: in the compound negator “naku” (discussed in Chapter 15) and to terminate place-structure, tense, and modal tags that do not have associated sumti (discussed in Chapter 9 and Chapter 10).